随着国内经济的不断发展,国际性的会议在中国举办的次数越来越多。在大型国际会议上,与会人员大部分来自世界各地,语种多样,为了让所有参会代表准确、及时、正常的了解会议信息情况,这个时候我们就要使用到同声传译。“同声传译”是指在会议过程中不打断发言者的情况下,可以迅速将发言内容翻译成另一种语言。目前为止,世界上 95% 的国际高端性会议都采用的是“同声传译”的会议方式。
一、什么是“同声传译”?
很多人都以为“同声传译”听者只需要佩戴耳机自动发挥音译功能,其实同声传译一样需要翻译人员的,只是翻译人员从幕前退居到幕后工作,在会议开始之前,翻译人员会被安排在一个面积较小的隔音房间中(俗称“箱子”),使用专业的音译设备,发言者的内容从耳机中听到的同时翻译人员这时同步口译为目标语言,并通过话筒输出给听者。这样既节省了人力,也让会议的效率得到了一定的提高。
而传统的“耳语翻译”是指在发言人讲话的同时,翻译人员坐在听者身边小声翻译,这种翻译形式非常不好操作,而且每一个需要翻译的参会代表身边需配有一个翻译人员,翻译人员在翻译内容的时候声音虽然很小,但难免会让会场出现一些不和谐的声音,影响会议的连贯性。
二、同声传译的语种
目前为止,联合国官方语种分为六种:汉语、英语、法语、阿拉伯语、西班牙语和俄语。所以在大型国际会议厅内,都会配置六个相应的工作室,一般每个工作室内会配备三个翻译人员,进行交替轮换翻译。
三、同声传译的需求
同声传译人员在全球属于稀缺人才,同时也是翻译人员中最难培养的人才之一,同声传译被业界形容成“不缺钱,就缺人”的行业。截至目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,国内同声传译人员更是稀缺。
银川米廷会展有限公司承接各类会议、会展、宴会和各种活动。欢迎各界人士与本公司洽谈合作,为您提供专业放心的会议会展服务。